Киев
облачно
+3 °C
Пробки:
0 баллов
[supsystic-slider id=1 position="center"]

Крупнейшие аэропорты Германии заменили написание названия столицы Украины с «Kiev» на «Kyiv», но немецкоговорящая пресса с этим пока не спешит.

Модель написания украинских географических названий в немецких СМИ задает крупнейшее информагентство страны – dpa, которое, использует оригинальную – украинскую – транскрипцию для многих городов, передает segodnya.ua

В частности, журналисты агентства пишут Luhansk (вместо Lugansk), Lwiw (вместо австрийского названия города Lemberg) и Charkiw (вместо Charkow). Досадным исключением является написание украинской столицы, которую все еще указывают «по-русски» – Kiew вместо Kyjiw.

В то же время, у соседей немцев, австрийцев, все обстоит совершенно иначе – они придерживаются немецкого варианта написания. Главная причина этого – общая история Австрии и Украины: западные регионы одно время находились под руководством Австро-Венгерской империи.

«В Австрии мы обычно пишем Lemberg, Kiew, Odessa, Czernowitz. Это же касается и рек – Dnepr и Dnjestr. С помощью этих названий в Австрии легче найти общий язык, чем говоря Lwiw или Tscherniwzi», – говорит австрийский эксперт по топономастике Петер Иордан.

Он утверждает, что вопрос «локализации» географических названий зависит от языки-реципиента, и в данном конкретном случае является делом сугубо австрийских властей.

Оставить комментарий

Всего комментариев: 0

Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован.

*

code